Мова не застигла раз і назавжди. Вона постійно змінюється, реагуючи на технічний прогрес, політичні події, культурні тренди й повсякденні звички носіїв. Неологізми є одним з найпомітніших механізмів цих змін, адже саме через них у лексиці закріплюються нові реалії. Те, що для старшого покоління звучало дивно, для молодших стає абсолютно природним уже за кілька років.
Водночас нові слова часто викликають суперечки. Комусь здається, що неологізми «псують» мову, надто активно витісняють традиційні відповідники або засмічують мовлення англіцизмами й сленгом. Хтось, навпаки, бачить у них доказ того, що українська успішно адаптується до сучасного світу. Щоб зрозуміти, чим саме є ці мовні новотвори, варто розкласти все по поличках: що називаємо неологізмами, як вони виникають, які види мають і чому одні слова приживаються, а інші зникають без сліду.
Що таке неологізми і чому мова без них не обходиться
Неологізми – це нові слова, словосполучення або стійкі вислови. Вони з’являються в мові, коли треба назвати щось нове: новий предмет, нове явище, поняття або процес. Частина таких слів є цілком новою. Інші неологізми будують на основі вже відомих слів. У такому разі старе слово отримує нове значення. Головне те, що неологізми пов’язані з новою реальністю. Раніше ця реальність не мала окремого імені.
Коли з’являється нова технологія, мова реагує. Коли виникає новий соціальний феномен, мова теж реагує. У такій ситуації ми або беремо готову назву з іншої мови, або створюємо свою. Так і з’являються неологізми. Спочатку вони можуть жити в професійному середовищі. Потім переходять у розмови. Далі потрапляють у медіа та тексти.
Неологізми дають коротку назву складним речам. Замість довгої фрази «мобільний телефон із сенсорним екраном і доступом до інтернету» ми кажемо «смартфон». Одне слово замінює цілий опис. Так неологізми спрощують спілкування. Вони роблять його швидшим. Вони роблять його точнішим.
Неологізми важливі не тільки для зручності. Вони також показують досвід суспільства. Через неологізми ми бачимо історичні події. Через неологізми формується мовна хроніка епохи. У цих словах видно страхи суспільства, надії, травми. У них зберігаються здобутки людей. Кожен час має свої неологізми.
Іноді неологізми приходять у мову як заміна. Вони замінюють незручні або чужі слова. Частина нових слів з’являється як українські відповідники запозичень. Поряд із «лайком» з’являється «вподобайка». Поряд із «апкою» з’являється «застосунок». Такі неологізми показують прагнення до власного шляху. Вони допомагають зберегти мовну самобутність. Вони доводять, що можна бути сучасним і залишатися в межах української традиції.

Щоб краще зрозуміти неологізми, варто виділити кілька ознак. За ними легко впізнати такі слова в живому мовленні:
- Неологізми описують предмети, явища або ідеї, яких раніше не було в житті носіїв мови або які не мали окремої назви.
- Неологізми мають відчутний ефект новизни, особливо для старших людей і для консервативних мовців.
- Неологізми спершу з’являються в медіа, інтернеті, сленгу, художній літературі, а згодом можуть переходити до офіційних текстів та словників.
- Популярність неологізмів залежить від потреби. Якщо слово зручне, зрозуміле й точне, воно має більше шансів закріпитися надовго.
З часом неологізми входять до пасивного або активного словника. Частина з них усе життя звучить як щось нове. Інші поступово стають «невидимими». Вони вростають у лексику. Вони перестають сприйматися як неологізми. Саме так сталося зі словом «телевізор». Так само сталося зі словом «комп’ютер». Колись ці слова здавалися дивними й незвичними. Сьогодні їх ніхто не називає неологізмами.
Походження неологізмів: запозичення, словотвір, сленг
Неологізми не виникають з порожнечі: за кожним стоїть певне джерело. Сучасні неологізми в українській мові можна пов’язати з кількома основними шляхами появи, які часто перетинаються й підсилюють одне одного:
- Один із найвидиміших шляхів – запозичення з інших мов, передусім з англійської. Коли до нашого життя входять нові технології, професії, формати комунікації, простіше взяти готову назву, ніж вигадувати громіздкий опис. Так в українській закріпилися «смартфон», «блогер», «чат», «стрім», «фудтрак», «кейтеринг».
- Другий потужний механізм – внутрішньомовний словотвір. Неологізми виникають на основі вже відомих слів шляхом додавання префіксів, суфіксів, поєднання коренів. Так з’являються «гуглити», «лайкати» у поєднанні з українськими граматичними формами. У цій групі особливо цікаві новотвори, які претендують стати українськими відповідниками запозичень, наприклад, «вподобайка» як альтернатива «лайку».
- Третє джерело – молодіжний і професійний сленг, що надзвичайно швидко реагує на зміни. Серед підлітків та молодих дорослих народжуються короткі й експресивні назви для емоцій, ситуацій, соціальних ролей: «краш», «крінж», «чілити», «епік фейл», «треш», «хайп». Частина цих слів залишиться локальними маркерами певного покоління, але деякі вже виходять за межі вузьких спільнот і переходять до мас-медіа, реклами, публічних виступів.
Нарешті, окремий пласт формують воєнні неологізми, які стрімко ввійшли до мовлення після початку повномасштабного вторгнення Росії. «Приліт» із нейтрального словосполучення про приїзд перетворився на коротке позначення ракетного або дронового удару. «Піксель» став символом військової форми. «Кікімора» – назвою маскувального костюма. «Рашизм» описує ідеологію агресивного режиму. Ці неологізми показують, як мова адаптується до травматичного досвіду і водночас фіксує його в колективній пам’яті.
Кожен із цих каналів приносить до мови десятки й сотні нових одиниць. Більшість з них ніколи не потрапить до словників, але факт їхнього існування важливий. Неологізми показують, як суспільство називає себе і світ навколо, які реалії вважає достатньо значущими, щоб подарувати їм окреме слово.
Основні види неологізмів: семантичні, лексичні, авторські
Не всі неологізми однакові за способом появи й сферою вживання. Зазвичай виділяють кілька основних типів, кожен з яких по-своєму оновлює лексику. Найпростіше побачити це на прикладах, що вже увійшли в українське мовлення:
- Семантичні неологізми (або неосемантизми). У цьому випадку новим є не слово, а його значення. Уже відома лексема отримує додатковий сенс без зміни форми. Так з «каруселлю» – не лише атракціон, а й спосіб подачі кількох зображень в інстаграм-пості; з «вірусом» – не лише біологічний організм, а й шкідлива комп’ютерна програма.
- Лексичні неологізми – повністю нові слова, які або творяться за вже відомими моделями, або запозичуються з інших мов. До них належать «застосунок», «гуглити», «ейджизм». Частина таких одиниць поступово стає нейтральною загальновживаною лексикою, інші залишаються маркерами певної епохи чи середовища.
- Авторські неологізми, які виникають у художній літературі. Письменники й поети придумують слова для передачі тонких відтінків настрою, емоцій чи філософських узагальнень. Частина цих новотворів із часом закріплюється в мові настільки, що перестає сприйматися як штучний експеримент.
У семантичних неологізмів життя часто починається в професійних колах або технічних контекстах, але з часом вони виходять у побут. Лексичні неологізми особливо добре видно в інтернет-середовищі та медіа.

Авторські неологізми показують, наскільки потужно література впливає на розвиток мови. Іван Нечуй-Левицький подарував українцям «світогляд», «перепону». Михайлові Старицькому приписують неологізми «мрія», «завзяття». Леся Українка ввела слово «промінь», а Олена Пчілка запровадила «мистецтво», «палкий». Іван Франко додав до лексикону «привид», «чинник». Сьогодні важко повірити, що всі ці слова колись були сміливими експериментами, а не частиною усталеного словника.
Воєнні неологізми та евфемізми: як війна змінює лексику
Кожна велика історична подія залишає глибокий слід у мові. Для сучасної України таким переломним моментом стала повномасштабна війна, що не лише змінила політичну карту й свідомість людей, а й породила цілий шар воєнних неологізмів. Через ці нові слова фіксується досвід, який ще кілька років тому здавався немислимим.
Серед воєнних новотворів можна виділити слова, що описують конкретні реалії фронту та прифронтових територій. «Приліт» тепер означає влучання ракети чи дрона, «ухилянт» – людину, яка ухиляється від мобілізації, «піксель» – камуфляжну військову форму. Неологізми в цьому випадку стають інструментом точного й швидкого опису смертельно небезпечної реальності.
Окремо стоять воєнні неологізми-евфемізми. Вони пом’якшують або маскують найтравматичніші теми, пов’язані зі смертю. Так з’явилися вислови «задвохсотити», «мінуснути», «відправити на концерт Кобзона» – усі вони означають «вбити». У військовому середовищі такі неологізми дозволяють говорити про страшні події, зберігаючи певну психологічну дистанцію, а в цивільному вони сприймаються як суміш чорного гумору та трагічної іронії.
Один з найпопулярніших воєнних неологізмів «Бавовна» – евфемістичне позначення вибухів на території ворога показує, як у слові поєднуються іронія, емоційний захист і символічна помста.
Чи всі воєнні неологізми залишаться в українській мові після завершення війни – питання відкрите. Частина, ймовірно, відійде разом з конкретними ситуаціями й жартами, що доречні тільки в межах воєнного часу. Проте інші, особливо пов’язані з визначальними подіями або новими суспільними реаліями, можуть закріпитися надовго. Вони можуть стати маркерами цілої історичної епохи, як свого часу «кіборги» для захисників Донецького аеропорту.
Як неологізми перестають бути новими: шлях від моди до норми
Із часом більшість неологізмів втрачає «ефект новизни» і переходить до загальновживаної лексики. Те, що колись викликало подив, стає настільки звичним, що носії мови вже не помічають, що перед ними колишній мовний експеримент. Саме так із неологізмів народжується новий словниковий «кістяк» епохи.
Приклади неологізмів, що стали загальновживаними
| Слово | Орієнтовний час появи в масовому вжитку | Сучасний статус |
| Телевізор | Друга половина ХХ століття | Звичайне побутове слово |
| Комп’ютер | Кінець ХХ століття | Базова технічна лексика |
| Інтернет | Кінець ХХ – початок ХХІ століття | Необхідне слово повсякденності |
| Вайфай | Початок ХХІ століття | Звична цифрова реалія |
| Менеджер | Кінець ХХ століття | Поширена професійна назва |
Існує й зворотний процес: повернення старих слів у статус умовних неологізмів. Показовий приклад – «світлина». У багатотомному словнику української мови це слово позначене як застаріле, але сучасні тексти та онлайн-словники часто трактують його як модерний український відповідник до «фотографії».
Доля будь-якого неологізму залежить від кількох чинників: реальної потреби в ньому, зручності форми, підтримки з боку медіа й авторитетних мовців, а також емоційної реакції суспільства. Саме тому одні неологізми швидко стають невід’ємною частиною норми, інші залишаються маргінальними або зникають разом із ситуаціями, які їх породили.
Неологізми і мовна культура: як до них ставитися
Питання ставлення до нових слів майже завжди викликає дискусії. Одні бачать у неологізмах загрозу для «чистоти» української мови, інші – доказ її життєвої сили та здатності реагувати на виклики сучасності. Насправді неологізми самі по собі не є ні абсолютним злом, ні безумовним благом. Це просто інструмент, через який мова пристосовується до реальності, і важливо навчитися критично, але спокійно з ним працювати.
Лексика української мови постійно поповнюється, збагачується й відновлюється. Одні слова зникають, інші з’являються, а носії мови активно користуються новими назвами для опису власного досвіду. Неологізми в цій системі є невід’ємною частиною мовної культури, а їхній правильний переклад та виважене використання – важливе завдання для всіх, хто працює з текстами, навчає дітей чи формує публічну комунікацію.
Відповіді на часті запитання про неологізми
Причин кілька. По-перше, стрімкий розвиток цифрових технологій і соцмереж постійно приносить нові поняття, для яких потрібні короткі й зручні назви. По-друге, війна породила окремий пласт воєнних позначень і евфемізмів. По-третє, глобалізація та вплив англійської мови посилюють потік запозичень, що стають неологізмами.
Не зовсім. Неологізми – це насамперед слова, які відчуваються як нові для більшості носіїв мови й пов’язані з новими реаліями або значеннями. Є багато індивідуальних утворень у розмові чи жарті, які ніколи не виходять за межі вузького кола людей і не стають помітними для ширшої спільноти. Такі випадкові словотворення важко назвати повноцінними неологізмами.
Єдиного «терміну придатності» не існує. Слово сприймається як неологізм доти, доки воно зберігає ефект новизни й не входить остаточно до загальновживаної лексики. Для одних нових слів цей період триває кілька років, для інших – десятиліття. Після того, як поняття стає буденним і закріплюється в словниках, слово перестають відносити до неологізмів.
Варто не стільки уникати, скільки свідомо обирати неологізми. Якщо для певного поняття є вдалий український відповідник, логічно віддати перевагу йому. Якщо ж іншомовна форма стала міжнародним стандартом і зручна в комунікації, її використання може бути цілком виправданим. Головне – не копіювати запозичення з моди, коли мова й без того має точні й живі власні засоби.
Неологізми показують, що українська мова здатна описувати будь-яку сучасну реальність – від високих технологій до воєнних реалій і молодіжної культури. Вони збагачують лексику, додають нові відтінки значення й створюють мости між традицією та сьогоденням.